Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 510, Une dolor enossee

vv. 22-28
Bien voi que n'i puis ataindre / par nul mandement, / n'en qier, voir, parler avant / ne aillors ne m'en vueil plaindre; / ainz atendrai, voir, / sa merci de dur voloir, / se pitiez ne la fet fraindre.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
ALIUSaillorsaillorstraslatoA - Donna
POTIRIataindreataindretraslatoI - Amante
EXSPECTAREatendreatendraiproprioI - Amante
FERUSdurdurproprioA - Amato/amata
MISERICORDIAmercimerciproprioA - Amato/amata
DICEREparlerparlerproprioI - Amante
MISERICORDIApitëépitiezproprioA - Amato/amata
QUERIplaindreplaindreproprioI - Amante
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante
QUAEREREquerreqierproprioI - Amante
VELLEvoloirvoloirproprioA - Amato/amata
VELLEvoloirvueilproprioI - Amante




Commento:

Per quanto veda che è impossibile ottenere ciò che desidera, l'amante non vuole sprecare inutili parole di lamento né rivolgersi ad altre (aillors, v. 25), ma rimane in attesa della misericordia dell'amata.