Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 711, Tant ai amors servies longuement

vv. 15-22
Endroit de moi vueil je que tuit amant / aient grant bien, quant je plus n'i puis prendre. // Amors m'a fet grant bien enjusqu'ici, / qu'ele m'a fet amer sanz vilanie / la plus tres bele et la meilleur ausi, / au mien cuidier, qui onques fust choisie. / Amors le veut et ma dame m'en prie / que je m'en parte, et je mult l'en merci.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamantamantproprioA - Amante
AMORameramerproprioI - Amante
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
BONUSbienbienproprioA - Amante
I - Amante
A - Amore
COGITAREcuidiercuidierproprioI - Amante
MULIERdamedameproprioA - Amato/amata
BONUSbonmeilleurproprioA - Amato/amata
ABIREpartirparteproprioI - Amante
POTIRIprendreprendretraslatoI - Amante
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante
PULCHERbeltres beleproprioA - Amato/amata
VELLEvoloirveutproprioA - Amore
RUSvilenievilanieproprioI - Amante




Commento:

Prosegue dalle stanze precedenti (cfr. in part. vv. 1-3 e 14) il discorso sulla 'benevola' desistenza dell'amante. Amore e l'amata vogliono che questi si separi da loro (vv. 21-22): il bene cui non può più ambire, egli lo lascia a tutti gli altri amanti (vv. 15-16).