Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Bernart de Ventadorn
BdT 70.15, Chantars no pot gaire valer

vv. 22-28
S'eu en volgues dire lo ver, / eu sai be de cui mou l'enjans: / d'aquelas c'amon per aver / e son merchadandas venaus! / Messongers en fos eu e faus! / Vertat en dic vilanamen, / e peza me car eu no·n men!


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
PECUNIAaveraverproprioA - Avversario/Avversaria
A - Donna
DICEREdiredicproprioI - Amante
I - Poeta
DICEREdiredireproprioI - Amante
I - Poeta
FALSUSenganenjanstraslatoA - Avversario/Avversaria
A - Donna
FALSUSfalsfausproprioI - Amante
I - Poeta
FALSUSmentirmenproprioI - Amante
I - Poeta
FALSUSmensongierMessongersproprioI - Amante
I - Poeta
GRAVISpezarpezatraslatoI - Amante
I - Poeta
SCIENTIAsabersaiproprioI - Amante
I - Poeta
PECUNIAvenalvenausproprioA - Avversario/Avversaria
A - Donna
VERUSver verproprioI - Amante
I - Poeta
VERUSvertatVertatproprioI - Amante
I - Poeta




Commento:

La terza e la quarta (questa) cobla della canzone si concentrano sui nemici della fin'amor: i lauzenger che ne dicono male per ignoranza (v. 15) e le donne che lo sviliscono facendone mercimonio (vv. 24-25). Ma il vero amore non ne è affatto danneggiato: in entrambi i casi, infatti, quello che è chiamato in causa è un sentimento già di per sé di bassa lega (comunaus, v. 18: si può essere d'accordo con LAZAR 1966, p. 239, che la traduzione dell'ed. Appel, 'gegenseitige, erwiderte, belohnte Liebe' è improbabile in questo contesto).