Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Lorenzo Mainini
Chrétien de Troyes
Erec et Enide

vv. 533-545
A dons soz ciel ne roi ne conte, / qui eüst de ma fille honte, / qui tant par est bele a mervoille / qu'an ne puet trover sa paroille? / Mout est bele, mes miauz assez / vaut ses savoirs que sa biautez. / Onques Deus ne fist rien tant sage / ne qui tant fust de franc corage. / Quant je ai delez moi ma fille, / tot le mont ne pris une bille. / C'est mes deduiz, c'est mes deporz, / c'est mes solaz, c'est mes conforz, / c'est mes avoirs, c'est mes tresorz.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
DIVESavoiravoirsproprioI - Donna
I - Nobile
PULCHERbiautébiautezproprioI - Donna
CONSOLAREconfortconforzproprioI - Donna
I - Nobile
CORcoragecorageproprioI - Donna
PLACEREdeduitdeduizproprioI - Donna
I - Nobile
PLACEREdeportdeporzproprioI - Donna
I - Nobile
DEDECUShontehonteproprioA - Donna
BONUSbonmiauzproprioI - Donna
SCIENTIAsavoirsavoirsproprioI - Donna
PLACEREsolazsolazproprioI - Donna
I - Nobile
DIVEStresortresorzproprioI - Donna
I - Nobile




Commento:

Continua l'elogio d'Enide, nel contrasto fra la povertà della sua apparenza e la richezza del suo decoro. Il passo è intessutto da una struttura sentenziosa e proverbiale che ha antecedenti illustri e d'altra parte è destinata a proseguire. La matrice sintattica e poetica dei versi "Mout est bele, mes miauz assez / vaut ses savoirs que sa biautez" si trova già nella Sequenza di Sant'Eulalia, "Bel auret corps bellezour anima", e ancora nel secolo XIII si reiterano analoghe formule, "Il est mout biaus, mais sa bontés / vaut mieus assés que sa biautés" (Le Jugement d'amour, vv. 105-106).