Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Lorenzo Mainini
Chrétien de Troyes
Erec et Enide

vv. 2473-2506
Tant li fu la chose celee / qu'il avint une matinée / la ou il jurent an un lit, / ou eü orent maint delit. / Boche a boche antre braz gisoient, / come cil qui mout s'antramoient. / Cil dormi, et cele vella. / De la parole li manbra / que disoient de son seignor / par la contree li plusor. / Quant il l'an prist a sovenir, / de plorer ne se pot tenir. / Tel duel an ot et tel pesance, / qu'il li avint par mescheance / que ele dist une parole / dont ele se tint puis por fole; / mes ele n'i pansoit nul mal. / Son seignor a mont et a val / comança tant a regarder / le cors bien fet et le vis cler, / et plore de si grant ravine, / que plorant dessor la peitrine / an chieent les lermes sor lui, / et dist: "Lasse, con mar m'esmui / de mon païs! Que ving ça querre? / Bien me devroit sorbir la terre, / quant toz li miaudre chevaliers, / li plus hardiz et li plus fiers, / li plus biaus et li plus cortois, / qui onques fust ne cuens ne rois, / a del tot an tot relanquie / por moi tote chevalerie. / Donques l'ai je honi por voir; / nel vossisse por nul avoir."


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORentramerantramoientproprioI - Coppia
VULTUSbocheboche proprioI - Coppia
PLACEREdelitdelitproprioI - Coppia
CUBAREdormirdormiproprioI - Amante
DOLORdueldueltraslatoI - Amante
I - Donna
INSANUSfolfoleproprioI - Amante
I - Donna
CUBAREgesirgisoientproprioI - Coppia
DEDECUShonirhoniproprioI - Amante
A - Cavaliere
I - Donna
MEMINISSEmembrermanbra proprioI - Amante
I - Donna
DICEREparoleparoleproprioI - Amante
I - Donna
GRAVISpesancepesanceproprioI - Amante
I - Donna
FLEREplorerplorantproprioI - Amante
I - Donna
FLEREplorerploreproprioI - Amante
I - Donna
FLEREplorerplorerproprioI - Amante
I - Donna
ABDICARErelinquirrelanquie proprioI - Amante
A - Cavaliere
MEMINISSEsovenirsovenirproprioI - Amante
I - Donna
VIGILAREveilliervellaproprioI - Amante




Commento:

Erec e Enide sono ritratti a letto, di notte. Lei non riesce a prender sonno per il dolore di sapere suo marito ingiuriato dai baroni a causa del loro matrimonio. Nel passo, cuore del racconto psicologico intessuto da Chrétien, si rilevano diverse fonti d'ispirazione: tematiche, come la questione dell'amor clericalis - già nel dramma d'Abelardo ed Eloisa - convertito ai bisogni della narrazione cavalleresca, ma anche lessicali, come lo stampo elegiaco ricavato dal Cantico dei Cantici, "Cil dormi, et cele vella", Ego dormio et cor meum vigilat.