Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Conon de Béthune
RS. 1837, Mout me semont Amors que je m'envoise

vv. 1-14
Mout me semont Amors ke je m'envoise, / quant je plus doi de chanter estre cois ; / mais j'ai plus grant talent ke je me coise, / por çou s'ai mis mon chanter en defois [da parte] ; / ke mon langaige ont blasmé li François / et mes cançons, oiant les Champenois / et la Contesse encoir, dont plus me poise. // La Roïne n'a pas fait ke cortoise, / ki me reprist, ele et ses fieus, li Rois. / Encoir ne soit ma parole franchoise, / si la puet on bien entendre en franchois ; / ne chil ne sont bien apris ne cortois, / s'il m'ont repris se j'ai dit mos d'Artois, / car je ne fui pas norris a Pontoise


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
CANEREchançoncançonsproprioI - Poeta
CANEREchanterchanterproprioI - Amante
I - Poeta
IMPERIUMcontessecontesseproprioA - Corte
A - Nobile
A - Pubblico
VERBUMlangagelangaigeproprioI - Poeta
VERBUMmotmosproprioI - Poeta
osproprioI - Amante
DICEREparoleparoleproprioI - Poeta
IMPERIUMroïneroïneproprioA - Corte
A - Pubblico
A - Sovrano/sovrana
IMPERIUMroiroisproprioA - Corte
A - Pubblico
A - Sovrano/sovrana
HORTARIsemondresemontproprioA - Amore




Commento:

La seconda strofa contiene la celeberrima rivendicazione, da parte di Conon de Béthune, della propria identità artesiana (per cui si veda, tra i molti che se ne sono occupati, GROS 2012), in contrapposizione con quella franciana della corte.