Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 2032, Les douces dolors

vv. 33-40
Dame, j'ai tout mis / - et cuer et penser - / en vous et assis / sanz ja remuër. / Se je voloie aconter / vostre biauté, vostre pris, / j'avroie trop anemis; / por ce ne m'en os parler.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
NARRAREraconteraconterproprioI - Amante
I - Poeta
HOSTISenemianemisproprioA - Avversario/Avversaria
PULCHERbiautébiautéproprioA - Amato/amata
CORcuercuertraslatoI - Amante
MULIERdameDameproprioA - Amato/amata
ANIMUSoserosproprioI - Amante
DICEREparlerparlerproprioI - Amato/amata
I - Poeta
COGITAREpenserpenserproprioI - Amante
VIRTUSprisprisproprioA - Amato/amata
MUTAREmüerremuërproprioI - Amante
VELLEvoloirvoloieproprioI - Amante




Commento:

L'amante, con la consueta formula di preterizione, 'non osa parlare' (v. 40) delle virtù dell'amata, per evitare di non suscitare 'troppi avversari' del suo amore.