Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 1800, Je ne puis pas bien metre en nonchaloir

vv. 1-8
Je ne puis pas metre en nonchaloir / que je ne chant, quant Amors m'en semont, / que de ç'ai je le greigneur duel du mont / que je n'os pas descouvrir ma pensee, / ce dont je voi les autres decevoir. / Tels fet semblant d'amor qui point n'i bee; / por ce chant je que g'en refraig mon plor, / et s'en atent joie après ma dolor.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
ALIUSautreautresproprioA - Avversario/Avversaria
CANEREchanterchantproprioI - Amante
I - Poeta
FALSUSdecevoirdecevoirproprioA - Avversario/Avversaria
OSTENTAREdescovrirdescouvrirproprioI - Amante
DOLORdolordolortraslatoI - Amante
DOLORdueldueltraslatoI - Amante
GAUDIUMjoiejoieproprioI - Amante
NEGLEGEREnonchaloirnonchaloirproprioI - Amante
ANIMUSoserosproprioI - Amante
COGITAREpenseepenseeproprioI - Amante
FLEREplorplorproprioI - Amante
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante
HORTARIsemondresemontproprioA - Amore




Topos:Sopravanzamento






Commento:

Amore invita l'amante al canto (vv. 1-2), sollievo al pianto e attesa di gioia dopo il dolore (vv. 7-8), dolore che viene definito 'il più grande del mondo' (v. 3). La parte centrale della strofa è dedicata ai falsi amanti (les autres che fanno senblant d'amor), i quali, al contrario dell'io, non hanno alcun timore a esprimere i loro sentimenti insinceri.