Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 714, Douce dame, tout autre pensement

vv. 10-15
Se je ne puis vers vos aler souvent, / ne vos poist pas, bele, cortoise et sage, / que je me dot forment de male gent / qui devinant avront fait maint damage; / et se je faz d'aillors amer senblant, / sachiez que c'est sanz cuer et sanz talent


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
ALIUSaillorsaillorstraslatoA - Donna
AMORameramerproprioI - Amante
PULCHERbelbeleproprioA - Amato/amata
NOBILIScortois cortoiseproprioA - Amato/amata
CORcuercuertraslatoI - Amante
DAMNUMdamagedamagetraslatoI - Amante
A - Avversario/Avversaria
METUSdoterdotproprioI - Amante
GENSgentgentproprioA - Avversario/Avversaria
MALUSmalmale proprioA - Avversario/Avversaria
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante
SAPIENTIAsagesageproprioA - Amato/amata
VULTUSsemblantsenblanttraslatoA - Avversario/Avversaria
CUPEREtalenttalentproprioI - Amante




Commento:

L'amante limita le proprie visite all'amata e finge di amare altre donne. Lo fa però soltanto per confondere gli avversari del loro amore (vv. 12-13): ella non se ne deve dunque crucciare.