Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 741, Tuit mi desir et tuit mi grief torment

vv. 1-7
Tuit mi desir et tuit mi grief torment / viennent de la ou sont tuit mi pensé. / Grant poor ai, pour ce que toute gent / qui ont veü son gent cors acesmé / sont si vers li de bone volenté. / Nès Deus l'aime, gel sai a escïent; / grant merveille est, quant il s'en suesfre tant.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
PULCHERacesméacesméproprioA - Amato/amata
AMORameraimeproprioA - Dio
CORPUScorscorsproprioA - Amato/amata
CUPEREdesirdesirproprioI - Amante
DEUSDieuDeusproprioA - Dio
PULCHERgentgentproprioA - Amato/amata
GRAVISgriefgrieftraslatoI - Amante
SPATIUMlálatraslatoA - Amato/amata
COGITAREpenseepenséproprioI - Amante
METUSpeörpoorproprioI - Amante
SCIENTIAsavoirsaiproprioI - Amante
AFFLICTIOtormenttormentproprioI - Amante




Commento:

L'uso dell'avverbio la per indicare metonimicamente la dama, a partire dal luogo in cui si trova (cfr. dello stesso Thibaut de Champagne, RS 906, v. 7), è comune già presso i trovatori.

L'amante teme di gelosia, perché la bellezza dell'amata conquista tutti, persino Dio (v. 6).