Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 1476, Chanter m'estuet, que ne m'en puis tenir

vv. 1-7
Chanter m'estuet, que ne m'en puis tenir, / et si n'ai je fors qu'ennui et pesance; / mès tout adès se fet bon resjoïr, / qu'en fere duel nus del mont ne s'avance. / Je ne chant pas com hons qui soit amez, mès com destroiz, pensis et esgarez; / que je n'ai mès de bien nule esperance


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORameramezproprioI - Amante
BONUSbienbienproprioI - Amante
CANEREchanterChanterproprioI - Amante
I - Poeta
CURAdestroitdestroizproprioI - Amante
DISPLICEREenuiennuiproprioI - Amante
SPESesperanceesperanceproprioI - Amante
TRISTISpensifpensisproprioI - Amante
GRAVISpesancepesancetraslatoI - Amante
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante




Commento:

Quello che prorompe dalla bocca dell'amante quasi malgré lui (si veda al v. 1 la duplice precisazione m'estuet, ne m'en puis tenir) è un canto di tristezza: per quanto il lamento addolorato non porti alcun vantaggio (v. 4), questo è ciò che solo può cantare hons qui soit destroiz, pensis et esgarez.