Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Giuseppe Mascherpa
Marco Polo
Devisement dou monde

F 40 8-13
Et fasoit le Vielz entendre a seç homes que cel jardin estoit paraïs. Et por ce l'avoit faite en tel mainere que Maomet ne fist entendre a les saraïn que celç que vont en paraïs hi aront belles femes tant quant il voudront a lor volunté et que hi treveront flum de vin et de lait et de mel et d'eive; et por ce avoit fait fer cel jardin senblable au paraïs que Maomet avoit dit a saraïn, et les saraïn de celle contree croient voiremant qe cel jardin soit paraïs. E que vos en diroie? Li Vielz en fasoit metre de cesti jeune en cel paraïs a quatre et a .X. et a .XX., selonc qe il voloit, en cest mainere, car il faisoit elz doner bevrajes por lo quel il s'adormoit mantinant, puis les faisoit prendre et metre en cel jardin et les faisoit desveiller.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
LOCA ULTRAMUNDANAparadisparaïsproprioA - Meraviglioso
A - Musulmano/musulmana




Topos:Paesaggio ideale - locus amoenus






Commento:

Al netto del suo utilizzo nel sintagma pom de parais(e) 'cedro', tutte le occorrenze del sost. parais 'paradiso' nel Devisement dou monde sono concentrate nel capitolo sul Vecchio della Montagna, dove designano il paradiso islamico, a immagine e somiglianza del quale il Vecchio ha allestito il giardino di Mulehet, allo scopo di ingannare gli adepti: è così che, nel testo di Marco Polo, il principale dei termini chiave della cosmologia cristiana si trova ad assumere una valenza esclusivamente alteritaria.

Nell'ultima occorrenza del passo (§ 13) prevale l'accezione etimologica ('giardino') su quella traslata ('regno ultraterreno della beatitudine'), che rimane comunque in filigrana.