Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 1880, Coustume est bien, quant on tient un prison

vv. 9-16
D'une chose ai au cuer grant soupeçon, / et c'est la riens qui plus me fet douter: / que tant de genz li vont tout environ. / Je sai de voir que c'est por moi grever; / adès dïent: "Dame, on vos veut guiler; / ja par amors n'amera riches hom". / Mès il mentent, li losengier felon, / car qui plus a, melz doit amors garder.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamoramorsproprioI - Amante
I - Nobile
CORcuercuertraslatoI - Amante
MULIERdamedameproprioA - Amato/amata
DICEREdiredïentproprioA - Avversario/Avversaria
METUSdoterdouterproprioI - Amante
FALSUSfelonfelonproprioA - Avversario/Avversaria
GENSgentgenzproprioA - Avversario/Avversaria
GRAVISgrevergrevertraslatoA - Avversario/Avversaria
FALSUSlosengierlosengierproprioA - Avversario/Avversaria
FALSUSmentirmententproprioA - Avversario/Avversaria
DIVESricherichesproprioI - Amante
I - Nobile
SCIENTIAsavoirsaiproprioI - Amante
METUSsospeçonsoupeçonproprioI - Amante




Commento:

Il principale timore dell'amante è che losengier felon dicano male di lui presso l'amata, mettendola in guardia rispetto a un inconsistente inganno (v. 13). In particolare, il loro argomento sarebbe che "i ricchi non amano sinceramente" (v. 14): pare essere l'unico luogo nel corpus del re di Navarra in cui l'io-lirico presenta esplicitamente i tratti sociali dell'autore.