Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Bernart de Ventadorn
BdT 70.26, Lancan vei per mei la landa

vv. 36-42
Faihz es lo vers tot a randa, / si que motz no·i deschapdolha, / outra la terra normanda, / part la fera mar prionda; / e si·m sui de midons lonhans, / vas se·m tira com azimans / la bela cui Deus defenda


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
MATERIAadimanazimanstraslatoA - Amato/amata
PULCHERbelbelaproprioA - Amato/amata
TUTUSdefendredefendaproprioA - Dio
DEUSDeuDeusproprioA - Dio
SPATIUMlonharlonhansproprioI - Amante
A - Amato/amata
VIRmidonsmidonstraslatoA - Amato/amata
VERBUMmotmotzproprioI - Poeta
CANEREversversproprioI - Poeta




Commento:

Il vers, "perfettamente compiuto, senza una parola fuori posto" (vv. 36-37), è composto in Gran Bretagna (cfr. le due tornadas, in cui si menziona il reis engles ducs normansscil. Enrico II Plantageneto).

La similitudine tra l'amata e il magnete è ribadita sinteticamente dallo pseudonimo Mos Azimans, che ricorre al v. 47 (seconda tornada).