Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 1727, Dame, l'en dit que l'en muert bien de joie

vv. 22-28
Tres granz amors ne puet partir ne fraindre, / s'el n'est en cuer desloial, losengier, / faus, guileor, qu'a mentir et a faindre / font les loiaus de leur joie esloignier. / Mès ma dame set bien, au mien cuidier, / a ses doz moz cointes si bel ataindre / qu'ele conoist ce qui la fet destraindre.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamoramorsproprioI - Amante
SAPIENTIAcointecointesproprioA - Amato/amata
SCIENTIAconoistreconoistproprioA - Amato/amata
CORcuercuertraslatoA - Avversario/Avversaria
MULIERdamedameproprioA - Amato/amata
FALSUSdeslëaldesloialproprioA - Avversario/Avversaria
DULCISdouzdoztraslatoA - Amato/amata
FALSUSfeindrefaindreproprioA - Avversario/Avversaria
FALSUSfausfausproprioA - Avversario/Avversaria
FALSUSguileörguileorproprioA - Avversario/Avversaria
GAUDIUMjoiejoieproprioI - Amante
FIDESleälloiausproprioI - Amante
FALSUSlosengierlosengierproprioA - Avversario/Avversaria
FALSUSmentirmentirproprioA - Avversario/Avversaria
VERBUMmotmozproprioA - Amato/amata
ABIREpartirpartirproprioI - Amante




Commento:

Il grande amore non conosce separazione né rottura, se non ad opera delle persone false, che con le loro menzogne mirano ad allontanare gli amanti leali dalla gioia che meritano. L'amata, fortunatamente, è capace di smascherare con le sue parole accorte chi la vorrebbe ingannare.

Ai vv. 24-25, l'ed. Wallensköld (p. 87) segnala una "construction irrégulière, le pronom relatif (qu' pour qui) se rapportant à un antécédent au singulier (cuer 23)".