Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 1268, Amors me fet conmencier

vv. 22-33
Qant fine amor me semont, / mult me plest et agree, / que c'est la riens en cest mont / que j'ai plus desirree. / Or la m'estuet servir / - no m'en puis plus tenir - / et du tout obeïr / plus qu'a riens qui soit nee. / S'ele me fet languir / et vois jusqu'au morir / m'ame en sera sauvee.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
PLACEREagreëragreeproprioI - Amante
SPIRITUSameameproprioI - Amante
AMORamoramorproprioI - Amante
CUPEREdesirrerdesirreeproprioI - Amante
PERFECTUSfinfineproprioI - Amante
DEPERIRElanguirlanguirtraslatoI - Amante
MORSmorirmorirtraslatoI - Amante
OBOEDIREobeïrobeïrproprioI - Amante
PLACEREplaireplestproprioI - Amante
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante
RESrienrienstraslatoA - Donna
SERVUSservirservirtraslatoI - Amante




Commento:

Come nel resto della chançonele (v. 15), anche in questa stanza l'atteggiamento dell'amante è euforico nell'obbedire al comando d'Amore, persino qualora l'amata lo lasciasse consumarsi di desiderio fino alla morte: la sua anima ne sarebbe comunque salva (vv. 31-33).