Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Conon de Béthune
RS. 303, Si voiremant con cele don je chant

vv. 25-32
Hé ! las, dolanz, je ne sai tant chanter / que ma Dame parçoive mes tormenz, / n'encor n'est pas si granz mes hardemanz / ke je li os dire les mals que trai, / ne devant li n'en os parler ne sai ; / et kant je sui aillors devant autrui, / lors i parol, mais si pou m'i dedui / k'un anui valt li deduiz que j'en ai


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AVISalausaanuiproprioI - Amante
ALIUSautreautruiproprioA - Sodale
CANEREchanterchanterproprioI - Amante
I - Poeta
MULIERdamedameproprioA - Amato/amata
PLACEREdeduirededuiproprioI - Amante
PLACEREdeduitdeduiztraslatoI - Amante
DOLORdoloirdolanztraslatoI - Amante
ANIMUShardementhardemenzproprioI - Amante
MORBUSmalmalstraslatoI - Amante
ANIMUSoserosproprioI - Amante
SCIENTIAsavoirsaiproprioI - Amante
I - Poeta
AFFLICTIOtormenttormenzproprioI - Amante




Commento:

La mancanza di coraggio (hardement) è topica per Conon, come per altri trovieri: cfr. DRAGONETTI 1959.