Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Chrétien de Troyes
RS. 1664, D'Amors qui m'a tolu a moi

vv. 1-9
D'Amors, qui m'a tolu a moi / n'a soi ne me veut retenir, / me plaing ensi, qu'adés otroi / que de moi face son plesir. / Si ne me repuis tenir / que ne m'en plaigne, et di por quoi : / car ceus qui la traïssent voi / souvent a lor joie venir / et g'i fail par ma bone foi


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
FALLEREfalirfailproprioI - Amante
FIDESfoifoiproprioI - Amante
GAUDIUMjoiejoieproprioA - Avversario/Avversaria
QUERIplaindreplaigneproprioI - Amante
QUERIplaindreplaingproprioI - Amante
PLACEREplaireplesirproprioA - Amore
PRODEREtraïrtraïssentproprioA - Avversario/Avversaria




Commento:

Incipit della celeberrima canzone di Chrétien de Troyes in dialogo con Raimbaut d'Aurenga (BdT 389.32) e Bernart de Ventadorn (BdT 70.43). Importa forse meno tentare una difficile ricostruzione della scansione cronologica dei tre interventi (per l'ampia bibliografia sul tema cfr. ad es. SAVIOTTI 2017, p. 134, n. 39), quanto riconoscere che il troviero difende una visione ortodossa (ancorché coniugale) e idealizzata della fin'amor, contro le opposte derive rappresentate dai due trovatori: la soddisfazione carnale celebrata del conte d'Orange e la rinuncia a un amore disperato e - ipso facto - al canto annunciata da Bernart.