Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Bernart de Ventadorn
BdT 70.8, A! tantas bonas chansos

vv. 33-40
Qui ve sas belas faissos, / ab que m'a vas se atraih, / pot be saber atrazaih / que sos cors es bels e bos / e blancs sotz la vestidura / — eu non o dic mas per cuda — / que la neus, can ilh es nuda, / par vas lei brun' et escura.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
PULCHERbelbelasproprioA - Amato/amata
PULCHERbelbelsproprioA - Amato/amata
COLORblancblancsproprioA - Amato/amata
BONUSbonbostraslatoA - Amato/amata
CORPUScorscorsproprioA - Amato/amata
COGITAREcuidacudaproprioI - Amante
DICEREdiredicproprioI - Amante
I - Poeta
VULTUSfaisonfaissosproprioA - Amato/amata
FRIGUSneuneustraslatoA - Amato/amata
CORPUSnutnudaproprioA - Amato/amata
VESTISvestiduravestiduraproprioA - Amato/amata




Commento:

La descrizione della bellezza dell'amata nuda è fatta - rettifica Bernart - solo per cuda ('con l'immaginazione'): cfr., presso lo stesso poeta, BdT  70.28, vv. 33-40, BdT 70.36, vv. 30-36, e BdT 70.27, vv. 37-49. Sulla questione della nudità nella poesia del trovatore di Ventadorn e in altri autori, cfr. ZINK 2015, pp. 182-197.