Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 2075, Ausi conme unicorne sui

vv. 37-45
Dame, je ne dout mès rien plus / que tant que faille a vous amer. / Tant ai apris a endurer / que je sui vostres tout par us; / et se il vous en pesoit bien, / ne m'en puis je partir pour rien / que je n'aie le remenbrer / et que mes cuers ne soit adès / en la prison et de moi près.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
DISCEREaprendreai apristraslatoI - Amante
AMORameramerproprioI - Amante
CORcuercuerstraslatoI - Amante
MULIERdameDameproprioA - Amato/amata
METUSdoterdoutproprioI - Amante
FALLEREfalirfailleproprioI - Amante
ABIREpartirpartirproprioI - Amante
GRAVISpeserpesoittraslatoA - Amato/amata
CARCERprisonprisontraslatoA - Amore
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante
MEMINISSEremembrerremenbrerproprioI - Amante
MOSususproprioI - Amante




Commento:

L'amante teme solo di non essere all'altezza dell'amore che porta all'amata. Per il resto, persevererà in un amore sofferto come ha imparato a fare per lunga abitudine: il suo cuore sarà sempre nella prigione d'amore (cfr. vv. 14-29).