Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 2095, Qui plus aime plus endure

vv. 28-36
Par maintes foiz l'ai sentie / en dormant tout a loisir, / mès quant pechiez et envie / m'esveilloit et que tenir / la cuidoie a mon plesir, / et ele n'i estoit mie, / lors ploroie durement / et melz vousisse en dormant / li tenir toute ma vie. // Ma grant joie en dormant iere / si granz que nel puis conter. / En veillant ne truis maniere / de ma dolor conforter. / Bien me deüst trestorner / Amors ce devant deriere / li dormirs fust en oubli / et g'eüsse en veillant li; / lors seroit ma joie entiere.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
SENTIRIsentirai sentieproprioI - Amante
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
CONSOLAREconforterconforterproprioI - Amante
NARRAREconterconterproprioI - Amante
I - Poeta
COGITAREcuidiercuidoieproprioI - Amante
DOLORdolordolortraslatoI - Amante
CUBAREdormirdormantproprioI - Amante
CUPEREenvieenvieproprioI - Amante
GAUDIUMjoiejoieproprioI - Amante
PLACEREplaisir plesirproprioI - Amante
FLEREplorerploroieproprioI - Amante
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante




Commento:

Come spesso nella poesia del trovatore Jaufre Rudel (di cui si vedano i passi repertoriati in questo database), anche Thibaut propone qui un amante capace di avvicinarsi alla propria amata soltanto di notte, in sogno. Il risveglio è, ovviamente, assai doloroso. L'amante propone dunque che Amore lo faccia mutare completamente (trestorner devant deriere), in modo tale da dimenticare il sonno e poter avere l'amata da sveglio: così la sua gioia sarebbe piena.

Al v. 30, pechiez è da intendersi nel senso secondo di 'dolore, sofferenza' (cfr. MATSUMURA 2015, p. 2529a).