Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Bernart de Ventadorn
BdT 70.1, Ab joi mou lo vers e·l comens

vv. 9-16
Si m'apodera jois e·m vens: / meravilh' es com o sofris / car no dic e non esbruis / per cui sui tan gais e jauzens; / mas greu veiretz fin' amansa / ses paor e ses doptansa, / c'ades tem om vas so c'ama, falhir, / per qu'eu no·m aus de parlar enardir.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamaramaproprioI - Amante
AMORamansaamansaproprioI - Amante
ANIMUSauzarausproprioI - Amante
DICEREdiredicproprioI - Amante
METUSdoptansadoptansaproprioI - Amante
ANIMUSenardirenardirproprioI - Amante
DICEREesbrugiresbruisproprioI - Amante
FALLEREfalhirfalhirproprioI - Amante
PERFECTUSfinfin'proprioI - Amante
GAUDIUMgaigaisproprioI - Amante
GAUDIUMjauzenjauzensproprioI - Amante
GAUDIUMjoi(a)joisproprioI - Amante
METUSpaorpaorproprioI - Amante
DICEREparlarparlarproprioI - Amante
PATIsofrirsofrisproprioI - Amante
METUStemertemproprioI - Amante




Commento:

La gioia assoluta descritta nella prima cobla (vv. 1-8) come relativa al canto viene ora circostanziata (per cui sui tan gais e jauzens) come gioia d'amore, con il tradizionale corredo di timori e tremori che riducono l'amante al silenzio.