Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 2126, De grant joie me sui toz esmeüz

vv. 17-24
Onques ne soi decevoir ne trichier / - ne je pour rien aprendre nel voudroie - / envers celi qui me puet avancier. / Faire et desfaire et donner bien et joie, / tout c'est en li et en sa volenté. / Deus! s'el savoit mon cuer et mon pensé, / je sai de voir que j'avroie conquise / douce dame, ce que mes cuers plus prise.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
BONUSbienbienproprioA - Amato/amata
CAPEREconquerreconquisetraslatoI - Amante
A - Amato/amata
CORcuercuertraslatoI - Amante
MULIERdamedameproprioA - Amato/amata
FALSUSdecevoirdecevoirproprioI - Amante
DONUMdonerdonnertraslatoA - Amato/amata
DULCISdouzdoucetraslatoA - Amato/amata
GAUDIUMjoiejoieproprioA - Amato/amata
COGITAREpenseepenséproprioI - Amante
SCIENTIAsavoirsaiproprioI - Amante
SCIENTIAsavoirsavoitproprioA - Amato/amata
SCIENTIAsavoirsoiproprioI - Amante
FALSUStrichiertrichierproprioI - Amante
VELLEvoloirvolentéproprioA - Amato/amata




Commento:

L'amante è e sarà del tutto sincero nei confronti dell'amata: se ella conoscesse i suoi pensieri (la stessa endiadi cuer et penser è impiegata da Thibaut de Champagne in RS 1865, v. 38) e la sua dedizione senza dubbio ricambierebbe il suo sentimento.