Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 1880, Coustume est bien, quant on tient un prison

vv. 33-40
Souvent m'avient, quant je pens bien a li, / qu'a mes dolors une douçous me vient / si granz au cuer que trestouz m'entroubli, / et m'est a vis qu'entre ses braz me tient; / et après ce, quant li sens me revient / et je voi bien qu'a tout ce ai failli, / lors me courrouz et ledange et maudi, / car je sai bien que il ne l'en souvient.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
ERRORfalirai failliproprioI - Amante
CORPUSbrazbrazproprioA - Amato/amata
IRAcorrociercourrouzproprioI - Amante
CORcuercuertraslatoI - Amante
DOLORdolordolorstraslatoI - Amante
OBLIVISCIentroblïerentroubliproprioI - Amante
COGITAREpenserpensproprioI - Amante
SCIENTIAsavoirsaiproprioI - Amante
SAPIENTIAsenssensproprioI - Amante
MEMINISSEsovenirsouvientproprioA - Amato/amata




Commento:

Il pensiero dell'amata porta all'amante una dolcezza capace di mitigare la sua sofferenza e provocargli il topico entroubli (cfr. pure RS 1002, vv. 19-21), che WILMOTTE 1920 definisce un "accès de mélancolie entraînant l'abolition de la mémoire et l'impuissance physique de l'être" (p. 10): esso è spesso legato all'esperienza amorosa (PELAN 1959, suggerisce che il motivo, dalla canzone della lauzeta di Bernart de Ventadorn - BdT 70.43, vv. 3-4 -, abbia trovato successo e diffusione lirica e soprattutto romanzesca grazie all'opera di Chrétien de Troyes). L'illusione dell'amante di trovarsi tra le braccia dell'amata durante tale entroubli è di breve durata: alla ripresa dei sensi e della consapevolezza di esserle del tutto indifferente (v. 40), non rimane che un corrouz che porta addirittura a intemperanze verbali (v. 39).

Al v. 40, en (< INDE) è da intendere riferito all'amante.