Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 2095, Qui plus aime plus endure

vv. 10-18
Onques riens ne fu si dure / d'aÿmant en mon recort. / Des souspirs et de l'ardure / et de lermes que je port / sui perciez par la plus fort / et mis a desconfiture, / et je n'ai vers li pouoir, / ainz rit, quant me voit doloir: / ci faut pitiez et mesure.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
MATERIAaïmantaÿmanttraslatoA - Amato/amata
IGNISardurearduretraslatoI - Amante
CLADESdesconfituredesconfituretraslatoI - Amante
DOLORdoloirdoloirtraslatoI - Amante
FERUSdurdureproprioA - Amato/amata
FLERElarmelermesproprioI - Amante
MODUSmesuremesuretraslatoA - Amato/amata
VERBERpercierpercieztraslatoI - Amante
A - Amato/amata
MISERICORDIApitëépitiezproprioA - Amato/amata
VISfortplus forttraslatoA - Amato/amata
POSSEpöoirpouoirproprioI - Amante
MEMINISSErecorderrecortproprioI - Amante
RIDERErireritproprioA - Amato/amata
SPIRITUSsospirsouspirsproprioI - Amante
VIDEREvëoir voitproprioA - Amato/amata




Commento:

L'amata è 'dura come il diamante': tormenta l'amante mediante i suoi stessi sospiri, desiderio ardente e lacrime, e ride - senza pietà né misura - quando lo vede addolorato.