Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Bernart de Ventadorn
BdT 70.3, Amors, enquera·us preyara

vv. 23-33
Totz tems de leis me lauzara, / s'era·m fos plus volontoza, / c'Amors, qui·l cor enamora, / m'en det — mais no·m n'escazegra / non plazers, mas sabetz que? / Envey' e dezir ancse! / E s'a leis platz que·m retenha, / far pot de me so talen, / melhs no fa·l vens de la rama / qu'enaissi vau leis seguem / com la folha sec lo ven.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
CORcorcortraslatoI - Amante
CUPEREdezirdezirproprioI - Amante
AMORenamorarenamoraproprioI - Amore
CUPEREenvejaenvey'proprioI - Amante
ARBORfolhafolhatraslatoI - Amante
PLACEREplazerplazersproprioI - Amante
ARBORramaramatraslatoI - Amante
SCIENTIAsabersabetzproprioA - Pubblico
CUPEREtalentalenproprioA - Amato/amata
VENTUSvenventraslatoA - Amato/amata
VENTUSvenvenstraslatoA - Amato/amata
BONUSvolontosvolontozaproprioA - Amato/amata




Commento:

Nella prima cobla l'amante si rivolge ad Amore pregandolo di avere pietà del suo dolore, che nella seconda è descritto come dipendente dal rapporto disforico con l'amata. In questa terza cobla, lo sviluppo di questo tema - ella può fare di lui ciò che vuole - conduce alla similitudine (presente ai trovatori fin dalla celeberrima brancha de l'albespi di Guglielmo IX, BdT 183.1, e frequentata anche altrove da Bernart de Ventadorn: cfr. BdT 70.31, Non es meravelha s'eu chan, v. 44, e BdT 70.29, Lo rossinhols s'esbaudeya, vv. 17-18) dell'amante con la pianta scossa dal vento.