Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Lorenzo Mainini
Chrétien de Troyes
Erec et Enide

vv. 2087-2108
Cele nuit ont bien restoré / ce que il ont tant demoré. / Quant vuidiee lor fu la chanbre, / lor droit randent a chascun manbre. / Li oel d'esgarder se refont, / cil qui d'amors la voie font / et lor message au cuer anvoient; / que mout lor plest quan que il voient. / Aprés le message des iauz / vient la douçors, qui mout vaut miauz, / des beisiers qui amor atraient. / Andui cele douçor essaient, / et lor cuers dedanz an aboivrent / si qu'a grant painne s'an dessoivrent; / de beisier fu li premiers jeus. / Et l'amors, qui est antr'aus deus, / fist la pucele plus hardie, / de rien ne s'est acoardie; / tot sofri, que que li grevast. / Einçois qu'ele se relevast / ot perdu le non de pucele; / au matin fu dame novele.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
DUOambedosanduiI - Coppia
OSCULUMbaisierbeisierproprioI - Amante
I - Coppia
OSCULUMbaisierbeisiersproprioI - Amante
I - Coppia
MULIERdamedameproprioI - Donna
DUOdeusdeusproprioI - Coppia
IUSdroitdroitproprioI - Amore
I - Coppia
ANIMUShardihardieproprioI - Donna
OCULUSueiliauzproprioI - Amante
I - Coppia
LUDUSjeujeusproprioI - Amore
I - Coppia
MITTEREmessagemessage proprioI - Amante
I - Coppia
NOVUS novellenoveleproprioI - Donna
OCULUSueiloelproprioI - Amante
I - Coppia
MULIERpucelepuceleproprioI - Donna




Commento:

La prima notte di nozze d'Erec e Enide. Nella descrizone del primo rapporto d'amore fra i due coniugi Chrétien recupera lessico e stilemi, anche lirici, dell'amor cortese.