Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 906, Tout autresi con fraint nois et yvers

vv. 25-32
Certes, dame, bien cuit a escïent / n'i doi perdre, se ne m'i puis desfendre. / De vos amer me va Amors hastant, / que je me claim vaincu sanz plus coup rendre ; / et vos tenez lo baston en estant, / si fetes tant c'on ne vos puist reprendre; / et je vos vueil avuec itant aprendre : / se m'ocïez, n'i gaaigniez noient.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORameramerproprioI - Amante
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
DOCEREaprendreaprendretraslatoI - Amante
SUPELLEXbastonbastontraslatoA - Amato/amata
VERBERcoupcouptraslatoI - Amante
COGITAREcuidiercuitproprioI - Amante
MULIERdamedameproprioA - Amato/amata
CERTAMENdefendredesfendretraslatoI - Amante
CERTAMENhasterhastanttraslatoA - Amore
MORSocireocïeztraslatoA - Amato/amata
PERDEREperdreperdretraslatoI - Amante
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante
SUPERAREveintrevaincutraslatoI - Amante
VELLEvoloirvueilproprioI - Amante




Commento:

Stretto tra Amore che lo incalza (v. 27) e la dama armata di baston, l'amante si arrende, dichiarandosi sconfitto: che l'amata quantomeno gli risparmi la vita, dal momento che uccidendolo non avrebbe alcun guadagno (v. 32).