Area Lessicale | Lemma | Occorrenza | Senso | Accezione +/- | Identità/alterità |
---|---|---|---|---|---|
PULCHER | bel | biau | proprio | A - Amato/amata | |
CARCER | chartre | chartre | traslato | A - Amore | |
COR | cuer | cuers | traslato | I - Amante | |
MULIER | dame | Dame | proprio | A - Amato/amata | |
DULCIS | douz | douce | traslato | A - Amore | |
SPES | espoir | espoir | proprio | I - Amante | |
CARCER | prison | prison | traslato | I - Amante | |
CUPERE | talent | talent | proprio | I - Amante | |
VIDERE | vëoir | veoir | proprio | I - Amante | |
VIDERE | vëoir | vi | proprio | I - Amante |
La consueta metafora della prigione d'amore (che ricorre nella lirica oitanica fin dagli esordi con Chrétien de Troyes: cfr. RS 121, vv. 41-44) è qui declinata - in accordo con le mode letterarie del tempo: è l'epoca del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris, a cui vanno probabilmente ricondotti i nomi dei tre secondini menzionati nella stanza seguente, Biau Semblanz, Biautez e Dangier - in senso decisamente allegorico: con tono più didattico che lirico (ma non è questo l'unico luogo in cui Thibaut de Champagne mostra questa tendenza) viene spiegato che il desiderio costituisce 'le sbarre', il 'bel vedere' 'le porte' e la speranza 'gli anelli' (della catena). L'allegoria verrà protratta fino al v. 29.