Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Conon de Béthune
RS. 303, Si voiremant con cele don je chant

vv. 9-16
or sai je bien que riens ne puet valoir / tant con celi de cui j'ai tant chanté, / c'or ai veü et li et sa bealté / et si sai bien que tant a de valor / que je doi faire et outrage et folor / d'amer plus halt que ne m'avroit mestier; / et non por cant maint povre chevalier / fait riches cuers venir a halte honor


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORameramerproprioI - Amante
PULCHERbiautébealtéproprioA - Amato/amata
CANEREchanterchantéproprioI - Amante
I - Poeta
MILESchevalierchevalierproprioI - Amante
I - Cavaliere
CORcuercuerstraslatoI - Amante
I - Cavaliere
INSANUSfolorfolortraslatoI - Amante
INIURIAoutrageoutrageproprioI - Amante
PAUPERpovrepovreproprioI - Amante
I - Cavaliere
DIVESricherichestraslatoI - Amante
I - Cavaliere
SCIENTIAsavoirsaiproprioI - Amante
VIRTUSvaloirvaloirproprioA - Amato/amata
VIRTUSvalorvalorproprioA - Amato/amata




Commento:

Vi è in questa strofa una delle prime manifestazioni del topos dell'elogio della nobiltà di cuore, che sarà particolamente cruciale nella poetica dello Stilnovo. Singolare che sia proprio un troviero aristocratico quale Conon de Béthune a costruirsi un'identità poetica di amante "povero cavaliere", che la sola "ricchezza del cuore" può innalzare ai più grandi onori.