Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 1727, Dame, l'en dit que l'en muert bien de joie

vv. 29-35
Se je puis tant vivre que il li chaille / de mes dolors, bien porroie guerir; / mès ele tient mes diz a controuvaille / et dit toz jors que je la vueil traïr; / et je l'aim tant et la vueil et desir / q'el mont n'a bien qui sanz li riens me vaille. / Melz vaut la morz que trop vilaine faille.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORameraimproprioI - Amante
CURAchaloirchailleproprioA - Amato/amata
CUPEREdesirrerdesirproprioI - Amante
DICEREditdizproprioI - Amante
DOLORdolordolorstraslatoI - Amante
FALSUSfaillefailleproprioI - Amante
SALUSgarirguerirtraslatoI - Amante
MORSmortmorzproprioI - Amante
PRODEREtraïrtraïrproprioI - Amante
RUSvilainvilainetraslatoI - Amante
VELLEvoloirvueilproprioI - Amante




Commento:

Malgrado tutte le protestazione dell'amante, l'amata non vuole credere alla sua sincerità. Nessuna guarigione (dal mal d'amore) è dunque possibile e la morte è da preferire in ogni caso al 'vile inganno'.