Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Bernart de Ventadorn
BdT 70.45, Tuih cil que·m preyon qu'eu chan

vv. 1-7
Tuih cil que·m preyon qu'eu chan, / volgra saubesson lo ver, / s'eu n'ai aize ni lezer. / Chantes qui chantar volria, / qu'eu no·n saup ni chan ni via, / pois perdei ma benanansa / per ma mala destinansa.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
GAUDIUMbenanansabenanansaproprioI - Amante
CANEREcantchanproprioI - Amante
I - Poeta
CANEREcantarchanproprioI - Amante
I - Poeta
FATUMdestinansadestinansaproprioI - Amante
MALUSmalmalaproprioI - Amante
PERDEREperdreperdeiproprioI - Amante
SCIENTIAsabersaupproprioI - Amante
I - Poeta




Commento:

La perdità della benanansa (d'amore, al solito: lo si capirà dalle coblas seguenti) determina l'esaurirsi del canto: paradossale incipit metapoetico di un vers che si rivela, nella parte conclusiva, una chanson de change.

Al v. 5 seguiamo la proposta di LAZAR 1966 (si veda p. 276 per la discussione filologica) di leggere chan ni via nel senso di 'canto e modo (musicale)', contro la lettura dell'ed. Appel (e altri) chap ni via ('principio e via').