Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 1268, Amors me fet conmencier

vv. 12-22
Bien me porroit avancier / ma douce dame bele, / s'ele me voloit aidier / a ceste chançonele. / Je n'aim nule riens tant / conme li seulement / et son afetement, / qui mon cuer renouvele. / Amors me lace et prent / et fet lié et joiant, / por ce qu'a soi m'apele.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
GRATIAafaitementafetementproprioA - Amato/amata
AUXILIUMaidieraidiertraslatoA - Amato/amata
AMORameraimproprioI - Amante
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
PULCHERbelbeleproprioA - Amato/amata
CANEREchançonetechançoneleproprioI - Amante
I - Poeta
CORcuercuertraslatoI - Amante
MULIERdamedameproprioA - Amato/amata
DULCISdouzdoucetraslatoA - Amato/amata
GAUDIUMjoiantjoiantproprioI - Amante
VINCULUMlacierlacetraslatoA - Amore
GAUDIUMliéliéproprioI - Amante
CAPEREprendreprenttraslatoA - Amore
NOVUS renovelerrenouveletraslatoA - Amato/amata
UNUSseulseulementproprioA - Amato/amata




Commento:

La seconda strofa della chançonele (ma cfr. chançon al v. 1) continua a presentare Amore (qui, al v. 20, descritto come cacciatore) come forza positivamente attiva e solidale all'amante, nello spingerlo verso l'amata.