Repertorio di lessico e immagini dell'identità e dell'alterità nella letteratura dell'Europa medievale

Passi

responsabile della scheda: Federico Saviotti
Thibaut de Champagne, roi de Navarre
RS 714, Douce dame, tout autre pensement

vv. 19-27
Sanz vos ne puis, dame, ne je ne qier, / ne ja d'autrui Deus ne me doint mès joie! / Car j'aim mult melz estre en vostre dangier / et sousfrir mal qu'autre bien, se l'avoie. / Ha! si bel oeil riant a l'acointier / m'i firent si mon corage changier; / que je soloie / blasmer et despire Amors; / ore en sent mortieus dolors.


Area LessicaleLemmaOccorrenzaSensoAccezione +/-Identità/alterità
AMORamorAmorstraslatoA - Amore
ALIUSautreautruiproprioA - Donna
PULCHERbelbelproprioA - Amato/amata
BONUSbienbienproprioI - Amante
VITUPERAREblasmerblasmerproprioI - Amante
CORcoragecoragetraslatoI - Amante
IMPERIUMdangierdangiertraslatoI - Amante
A - Amato/amata
CONTEMNEREdespiredespireproprioI - Amante
DOLORdolordolorstraslatoI - Amante
GAUDIUMjoiejoieproprioI - Amante
MALUSmalmalproprioI - Amante
MORSmortelmortieustraslatoI - Amante
OCULUSueiloeilproprioA - Amato/amata
POSSEpöoirpuisproprioI - Amante
QUAEREREquerreqierproprioI - Amante
RIDERErirerianttraslatoA - Amato/amata
SENTIRIsentirsentproprioI - Amante
PATIsofrirsousfrirproprioI - Amante




Commento:

Sulla base del v. 20, al v. 19, ne puis e ne qier sottintendono evidentemente 'aver gioia': senza l'amata, l'amante non ne è capace, non la vuole, e prega Dio di negargliela.

Topicamente, gli occhi della dama hanno innamorato l'io lirico, provocando in lui un profondo mutamento.