Area Lessicale | Lemma | Occorrenza | Senso | Accezione +/- | Identità/alterità |
---|---|---|---|---|---|
AMOR | amer | amer | proprio | I - Amante | |
COR | cuer | cuers | traslato | I - Amante | |
VIS | esforcier | efforciez | traslato | – | I - Amante |
VENENUM | empoisoner | enpoisonnez | traslato | – | I - Amante |
OCULUS | ueil | euz | proprio | I - Amante | |
PERFECTUS | fin | fins | proprio | I - Amante | |
PLACERE | gré | grez | proprio | I - Amante | |
ABDICARE | recroire | recrui | traslato | – | I - Amante |
VELLE | volenté | volentez | proprio | I - Amante |
In questa strofa, centrale nella canzone come nella poetica di Chrétien, compare la polemica contro la concezione "tristaniana" dell'amore (per cui si veda anche il Cligés dello stesso autore): il sentimento non è frutto di una tragica fatalità, simboleggiata dal buvrage (il filtro bevuto dai due amanti nei romanzi di Thomas e Béroul), bensì di una libera adesione (di "cuore" e "volontà") alla passio penetrata nell'io-lirico a partire dalla visione della dama (in linea con la celeberrima posizione di Andrea Cappellano, generalmente ribadita dai poeti lirici).